本期标题“鸡同鸭讲” ,其实是想讨论文艺作品与日常生活中常见的多语混用现象。不论是饱受吐槽的中英混杂,还是在使用普通话时收起乡音、矫正用词的意识——我们一旦走出本土的语言文化圈,便不可避免地需要进行语码转换的过程。而在影视作品中,部分由于脱离了现实生活的实用语境,加之电影制作、剧本设计、观众体验等多重因素,多语混用的现象更是尤为突出——
- 《头文字D》与《阮玲玉》中的多语混用是同一回事吗?
- 在多语混用时,电影里的人物能否理解彼此,观众又能否理解电影?
- 谁是香港电影里的“标准”粤语?
- 导演要如何协调跨文化的制作团队与艺术要求?
- 什么是“标准”的英语、普通话与粤语?
- 是否存在“纯净”的语言环境,或只是人口流动相对固定的语言环境?
本期也将开启烤糊一直想做的翻译专题。烤糊都有着外语院校的学习经历,而翻译不仅是我们学业的重要部分和初入社会的打工技能,更是我们如今身处跨文化地区时,日常生活中无时不刻需要进行的活动。这是我们共同的思考兴趣,也将是我们长时间不定期连载的专题之一。
本期速览
[02:10] 《头文字D》里令人纠结的多语环境:演员原声、跨国制作与豆腐店招牌
[06:15] 《阮玲玉》电影与历史中的多语混用
[15:00] 相隔半个世纪,上海与香港的镜像关系:阮玲玉学普通话 & 刘嘉玲学粤语
[20:37] 谁是香港电影里的“标准”粤语?
[27:16] “方言电影”里的“方言问题”:《海上花》《让子弹飞》《南方车站的聚会》《地球最后的夜晚》
[38:05] 烤芬为“中英夹杂”正名?
[39:20] 烤芬在北京努力避免使用“哏儿”
[43:30] 香港让虎头放弃了对“纯净”和“标准”语言环境的坚持
[44:36] Oasis瓦解了虎头对“英音”的认识
[48:15] “讲好普通话”:推广与演变
[56:00] 令人迷惑的彩蛋:南方周末的派对?
本期相关链接
- 《头文字D》(2005)
- 日语配音版《头文字D》片段
- 《阮玲玉》(1991)
- Huang, Xuelei. (2014). Shanghai Filmmaking: Crossing Borders, Connecting to the Globe, 1922-1938. Leiden, The Netherlands: Brill.
- 张玮《一代女星阮玲玉:做一个“新时代女性”,真的要拿生命来换吗》
- 《一代宗师》(2013)
- Guo, Li. (2012). Rethinking the Female Voice and the Ideology of Sound: On Stanley Kwan’s Film Center Stage (Ruan Lingyu, 1992). Film International (Enskede, Sweden), [s. l.], v. 4–5 [58], n. 4–5 [58], p. 72–81.
- 腾讯新闻:刘嘉玲为融入香港曾苦练粤语
- 《阿飞正传》(1990)
- 《枭雄》(2015)
- 《枭雄》里表演上海口音粤语片段
- 《海上花》(1998)
- 《最好的时光》(2005)
- 《海上花开:国语海上花列传 I》
- 侯孝贤讲《海上花》的配音
- 《悲情城市》(1989)
- 《一步之遥》(2014)
- 《一步之遥》的舒淇配音
- 《让子弹飞》(2010)
- 《让子弹飞》四川话版片段
- 《夜谭十记》
- 《南方车站的聚会》(2019)
- 《疯狂的石头》(2006)
- 《路边野餐》(2015)
- 《地球最后的夜晚》(2018)
logo@找鸟儿
联系我们
邮箱 [email protected]
微信公众号 糊汉三(微信号:athousandknives)