第二十一道:作为翻译的女性,作为女性的翻译

多说益善!

本期节目属于烤最爱的「翻译」系列专题,嘉宾Emily 金雪妮带着我们从她做推想小说中译英合集《The Way Spring Arrives》翻译统筹的经历出发,聊聊在翻译实践中体会和观察到的性别维度。我们不仅谈到了在翻译过程遭遇到的文本层面的性别不平等,更试图将「翻译」日常化抽象化,与女性在父权世界所付出的隐形劳动情感劳动作比,去探索「翻译」和「女性」两重身份的交叠为我们带来的种种潜力和联想。

这次依旧是烤糊分开旅行的一期,但是好消息是 8 月我们终于要久违地短暂同城了,到时一定进行第一次当面录音尝试!

本期速览

[03:40] 烤和 Emily 试图概括本期主题
[06:33] 从翻译统筹出发的实验/实践思考
[37:35] 翻译作为读者、作者和劫匪
[52:49] 翻译作为一种(女性)劳动
[78:11] 翻译与「原作」= 蛋和鸡?
[96:18] 作为女性和翻译,必须不停说!

相关索引

音乐
Paris Paloma - Labour, 2023

logo@找鸟儿

联系我们
邮箱 [email protected]
微信公众号 糊汉三(微信号:athousandknives)

Hosts