一个月未更新,好久不见!还记得去年五月,我们制作了一期漫谈影视与生活中「鸡同鸭讲」现象的节目,画下了 「翻译」系列专题 的大饼。上期节目着眼于人们在多语言环境中越过翻译、直接交流的情况,那这期我们就来细读「翻译」这一职业的几个典型形象——不被信任的汉奸、转译信仰的传教士、大国崛起中的翻译官、握有超能力的先知与灵媒……
对翻译角色的着墨在影视作品中并不多见,在历史与生活中更是常常被忽视。我们怀疑翻译的政治立场与文化身份的纯洁,忽略翻译工作中的情感劳动,更常将翻译视作附属的、表演性的、故而高度性别化的工作。翻译究竟是让渡了自我,或是丰富了自我的定义?这些问题诞生自文化的碰撞与交流之初,如今仍在不断演绎。翻译的传说,也是我们以他人的语言为镜、重新理解自我的故事。
本期速览
[01:49] 「鸡同鸭讲」那期的延续,聊聊担任「翻译」的人
[03:29] 「汉奸」,不被信任的中间人(高危职业!)
[08:20] 电影中的翻译角色,电影自身的翻译功能
[14:30] 冲突中的合作者/通敌者:沟通是为了理解或对立?
[22:25] Afong Moy的一生,及她身边更被忽略的翻译
[32:47] 翻译工作中被忽略的情感劳动
[39:27] 日本长崎与香港道风山:「传教士」该如何“翻译”宗教?
[52:50] “舍弃自己的语言”是为了丰富自我的定义
[63:16] 精英的、附属的、女性化的「翻译官」——请停止扁平化外语学生的梦想!
[77:11] “女人没有母语”:在语言缝隙间争取主体性的新女性
[82:55] 作为软件、先知与灵媒的翻译
相关链接
《鬼子来了》(2000)
《翻译风波》(2005)
Ornamentalism Anne Anlin Cheng
The Life of Afong Moy, the First Chinese Woman in America
The Chinese Lady
Golden Shield
《天国王朝》(2005)
《阿依达,你往何处去?》(2020)
《老友记》S03E15
《沉默》(2016)
道风山基督教丛林
《翻译家~长崎翻译异闻~》(2022)
《大奥》吉永史
《亲爱的翻译官》(2016)
《外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是啥来头?》
《翻译的传说》胡缨
《分手的决心》(2022)
《降临》(2016)
《美错》(2010)
声音片段
《鬼子来了》
《沉默》
《翻译家~长崎翻译异闻~》
Arrival soundtrack - Sapir Whorf
logo@找鸟儿
联系我们
邮箱 [email protected]
微信公众号 糊汉三(微信号:athousandknives)